Lo Crès, prononciat [Lou Crès], es ja present dins los archius tre 1096 (en latin, villa St Martini de Crecio). Lo nom designa un terren plen de pèiras e inculte.
C’est pourquoi il y a bien d’autres lieux s’appelant Le Crès (avec ou sans accent) car eux aussi remplis de rochers calcaires.
"Se siás tròp tissós, te mandi a la garriga dau Crès !" était la menace faite aux petits montpelliérains turbulents de Montpellier.
Luòc desèrt, secarós, peirós e aclapat de calor, se disiá que « e mai las sèrps i morrissián de set ! , même les serpents y mouraient de soif ! » dans ce désert torride.
Cal pas confondre "un crès" de rocàs blancs e "un gres" (AOC Gres de Montpelhièr) qu’es un terren de còdols siliçoses jaunes de l’ancian lièch de Ròse. Eh ! oui, le Rhône a charrié jusqu’ici ses galets siliceux pour la plus grande qualité de nos vins. "Blat dins la plana, vin sus lo gres" ditz lo provèrbi. Et le blé est justement en train de revenir dans les anciennes terres à vignes de la plaine.
"Crès" coma "gres" son pas d’origina latina mas largament anteriors que d’origina pre-indo-europèa, le fond commun de nos langues antérieur au latin et au grec.
Josiane UBAUD
Lexicographe en domaine Occitan
Au Crès i a tres biais de nommar nòstras cimas, sens consideracion de son auçada :
• puèg, amb lo nom Puèg cabrièr dins lo quartièr de Maumarin, que ven dau gallo-roman podiu, en latin podium,
• sèrre, amb lo giratòri dau Sèrre de Redonèl (que foguèt demesit per l’esplecha de la peirièra), en anant vèrs Jocon, que ven dau latin serra,
• truc que qualifica de Truc dals Òrts l’eminéncia plombant sus Salaison. Se vei de Truc e Truquet pertot, mas a l’èst de la ribièira Eraur solament.
A l’oèst son remplaçats per Suc/Suquet. Truc e Suc son d’origina pre-indo-europèa. Lo Truc dals Òrts ten son nom de çò que totes los abitants dau Crès i avián son òrt, qu’asaigavan amb l’aiga de Salaison. E èra un dever de cadun de netejar lo tròç de riba costejant son òrt.
Au Crès il y a trois façons de nommer nos sommets, sans considération de leur hauteur :
• puèg, avec le nom Puèg cabrièr prononcé [puèch cabriè] (Sommet aux chevriers) dans le quartier de Maumarin, qui vient du gallo-roman podiu puis podium en latin,
•sèrre, avec le giratoire de Sèrre de Redonèl [sèrré dé rédounèl] (colline arrondie, qui a été rabotée par l’exploitation de la carrière), en allant vers Jacou, et qui vient du latin serra,
• truc qui qualifie de Truc dals Òrts [truc daz orts] la butte tombant sur le Salaison. On voit des Truc et Truquet partout, mais à l’est de la rivière Hérault seulement. À l’ouest ils sont remplacés par Suc/Suquet. Truc et Suc sont d’origine pré-indo-européenne. Truc dals Òrts veut dire "la Butte aux jardins potagers", car tous les Cressois y avaient le leur qu’ils arrosaient avec l’eau du Salaison. Et c’était un devoir de chacun de nettoyer le morceau de rive côtoyant son jardin.
Josiane Ubaud
Ethnobotaniste et lexicographe en occitan
Per las carrièiras dau Crès – Los noms de carrièras dison evidentament l’istòria dau vilatge. Se la car. de la Polalhièira menciona la profession de vendeira de polas, la car. de las Faissas fa referéncia a un biais de cultura comuna en tèrras occitanas tre que i a de tèrras en penda : per aparar las tèrras arablas de l’erosion deguda als auratges mai que violents, los ancians bastiguèron de muralhetas o restancas per delimitar de bendas de tèrra.
Lo nom ven dirèctament dau latin fascia, benda de tèrra. D’en pertot trobam lo toponim Las Faissas, per mencionar l’oposicion amb las culturas de plana, que demandan pas d’èstre retalhadas en bendas sostengudas per de restancas. La transcripcion francesa necessita un trèma sus la i, per s’esparnhar una prononciacion identiqueca a la de « fesse ». De drollets galejaires escafèron lo trèma per jòc…
Si la rue de la Poulaillère mentionne la profession de marchande de poules, la rue des Faïsses fait référence à une méthode de culture commune en terres occitanes dès qu’il y a des terres en pente : pour protéger les terres arables de l’érosion due aux orages plus que violents, les anciens bâtirent des muraillettes pour délimiter des bandes de terre cultivable. Le nom vient directement du latin fascia, bande de terre.
Nous trouvons partout le toponyme Les aïsses, pour mentionner l’opposition avec les cultures de plaine ne nécessitant pas d’être découpées en bandes soutenues par des restanques. La transcription française nécessite bien un tréma sur le i, pour éviter une prononciation identique à celle de « fesse ». Des gamins facétieux ont effacé le tréma par jeu…
Josiane Ubaud
Ethnobotaniste et lexicographe en occitan
Per las carrièiras dau Crès – La carrièira Font de la Ròca a tanben servat son nom occitan. Una font (dau latin fons) es una sorsa, indispensabla a la vida.
Par les rues du Crès – La rue Font de la Roque a aussi gardé son nom occitan. Une font est une source (du latin fons, source, fontaine), indispensable à la vie.
Lo Crès vilatge occitan/Le Crès village occitan
Per las carrièiras dau Crès – La carrièira Font de la Ròca a tanben servat son nom occitan. Una font (dau latin fons) es una sorsa, indispensabla a la vida. Es donc normau que totes los vilatges ajan de noms que rapèlan sa preséncia. Nommar las fonts per las destriar entre elas èran una carta geografica preciosa per cada luòc de vida. I a donc de Fontfreja, Fontcauda, Fontblanca, Fontfolhosa d’en pertot. La nòstra èra segurament a costat d’una granda ròca. A passat temps, las fonts èran divinizadas ; foguèron puèi amainatjadas amb bacin e tudèu, sovent batejada grifol en lengadocian (d’aquí los Plans dau Grifol). Los abitants coneissián totes las fonts e las venas d’aigas de son territòri, coma Antonin Cammal que nos parlèt sovent dau circuit sosterranh de las aigas dau Crès que d’unes ausisson dins sa cròta aprèp l’auratge...
Par les rues du Crès – La rue Font de la Roque a aussi gardé son nom occitan. Une font est une source (du latin fons, source, fontaine), indispensable à la vie. Il est donc normal que tous les villages aient des noms qui rappellent sa présence. Nommer les sources pour les distinguer entre elles était une carte géographique précieuse pour chaque lieu de vie. Il y a donc des Source-froide, Source-chaude, Source-blanche, Source-feuillue de partout. La nôtre était sûrement à côté d’une grande roche. Autrefois les sources étaient divinisées ; elles furent ensuite aménagées en fontaine avec bassin et tuyau, souvent baptisée grifoul/griffe en languedocien (de là les Place/Plan du Griffe). Les habitants connaissaient toutes les sources et veines d’eau de leur territoire, comme Antonin Cammal qui nous parla souvent du circuit souterrain des eaux du Crès que certains entendent dans leur cave après l’orage…
Josiana Ubaud
A vista de nas.
À vue de nez.
À quelqu'un qui a une bonne dose d'imbécillité :
A quicom clins lo tabernacle, a quicon dins Zou tabernacle. Il a quelque chose dans le tabernacle.
Ou encore qui n'est pas très doué :
Sies pas de Pesenàs, mas as quicom clins lo nas, sies pas de Pézénàs, mas as quicon dins Zou nas.
Tu n'es pas de Pézénas, mais tu as quelque chose dans le nez.
(Pézénas n'avait pas été choisie pour se moquer des habitants de cette ville, mais pour le plaisir de la rime avec nas).
Es brave, mas es cqn que vire.
Il est brave, mais il est con qu'il tourne.
À une personne pénible et stupide :
Quanta crotz, quanta crous !
Quelle croix !
Pour parler d'une personne trompée par son conjoint Es un chot banut, es un tchot banut.
C'est un naïf avec des cornes.
À quelqu'un qui reste planté au milieu de la rue, piéton ou automobiliste, et qui manifestement gêne la circulation :
T'an plantat, t'an pas vengut.
Ils t'ont planté là, ils ne sont pas venus te chercher.
Es coma un cigarro, es couma un cigarou.
Il est planté comme un cigare.
Es au mitan coma lo dijous, es aou mitan couma Zou dijoué.
Il est au milieu comme le jeudi (... est au milieu de la semaine).
Pour écarter un importun :
Vai te passejar, baï te passétchà.
Va te promener.
Pour une affaire sans importance dont on parle trop :
Que de laguis ! Que de laguis ! Qué dé laguis ! Qué dé laguis ! Que de plaintes ! Que de plaintes !
À la femme qui, dans la famille, « porte le pantalon »
La galina fai lo gal, la galina Jaï Zou gal.
La poule fait le coq.
À une personne dont on ne croit pas le discours
M'as colhonat quant t'ai vist, m'as couillounat quant t'aï bis. Tu m'a couillonné quand je t'ai vu.
Pour exprimer que chacun trouve sa chacune :
Chasca topin troba sa cabucèla, chasca toupi troba sa cabucella. Chaque pot trouve son couvercle.
Pour exprimer qu'on ne plaint personne :
Pecaire es mort, pécaïre es mort !
Cette formule faisait beaucoup rire les anciens. Il était difficile de savoir pourquoi, jusqu'au jour où l'un d'eux a bien voulu dévoiler l'objet de cette hilarité contenue.
« Pécaïre (qui signifie le pauvre malheureux), on ne sait pas qui c'est. Tout ce que l'on sait, c'est qu'il est mort et d'ajouter, es mort en cagant ! » dans un grand éclat de rire. On comprend alors combien l'expression illustrait l'égoïsme de celui qui l'utilisait pour exprimer qu'il se tourmentait peu de la situation de son prochain !
À une personne qui a un chapeau qui ne lui va pas : L'as pagat lo capèu, l'as pagat Zou capèou !
L'as-tu payé le chapeau ?
Lorsqu'au loto un joueur est dans l'attente fébrile du dernier numéro qui complétera sa ligne ou son carton, il interpelle le boulégaïre, pour lui demander de bien remuer le sac contenant les numéros, en vue de remonter celui attendu :
Bolega e monta-lo, boulèga é monta-Zou !
Remue et monte-le !
Pour se tirer d'embarras quand une réponse est difficile, rien ne vaut une Lapalissade : Se deman plou pas, farà bèu, sé deman ploù pas, Jarà bèou.
Si demain il ne pleut pas, il fera beau.
D'une fille quelque peu délurée, on entendait dire :
Sap onte lo diable fa fuoc amai onte ten sas alumetas, sap ounte Zou diable Jai floc amai ounte tén sas alumetas.
Elle sait où le diable fait feu et où il tient ses allumettes.
L'œil exercé aura vite décelé le personnage sous l'apparence :
A ta coifura, a tos solièrs, es lèu vist de saupre quau siès, a ta couifura, a tous souliès, es lèou bis de saoupre quaou siès.
À ta coiffure, à tes souliers on a vite vu qui tu es.
Et après tout
Rai d'aquo ! : ce n'est pas grave !
Cette petite collection est le fruit d'un travail de patience pour les retrouver au fond des mémoires et donner le sens qu'ils avaient pour ceux du Crès. Il y en aurait bien d'autres. Pour que tout le monde les entende, et pour que ceux qui nous les ont livrés s'y reconnaissent, alors même que, dans la plupart des cas, ils ne savent pas les écrire parce qu'on ne leur a jamais appris, nous donnons à côté de l'orthographe exacte, une écriture phonétique approximative pour tenter d'aider à leur prononciation. Il est bien évident que seul un document sonore pourrait en rendre l'exactitude.
Per las carrièiras dau Crès – Dins lo quartièr de Maumarin, existís la carrièira de las Tèrras Megièiras.
Par les rues du Crès – Dans le quartier de Maumarin, il existe la rue des Terres Mégères, c’est-à-dire « Terres en commun/par moitié ».
Lo Crès vilatge occitan/Le Crès village occitan
Per las carrièiras dau Crès – Dins lo quartièr de Maumarin, existís la carrièira de las Tèrras Megièiras. Trabalhar « a mièja », èra un biais commun a passat temps de facturar las tèrras : lo proprietari preniá la mitat de las recòrdas produchas per son « mitadièr » (mitat = moitié). Mas totes los païsans trabalhavan pas coma aquò.
Una autra carrièira « de la Draia » menciona l’activitat pastorala de nòstras baissas : l’amontanhatge de las fedas que prenián « la draia » vèrs la Cevena pròcha. Totes los vilatges de plana an sa draia que lo nom es passat au francés (mai o mens ben transcrich) : es dire l’importància dau pastoralisme encò nòstre, tant en Lengadòc coma en Provença. « As agantat la bona draia ! » se ditz a quauqu’un que comença plan son trabalh, donc sens s’enganar de camin/de direccion/de biais de faire.
Par les rues du Crès – Dans le quartier de Maumarin, il existe la rue des Terres Mégères, c’est-à-dire « Terres en commun/par moitié ». Travailler « à mi-fruits » était une façon commune autrefois de cultiver les terres : le propriétaire prenait la moitié des récoltes produites par son métayer. Mais tous les paysans ne travaillaient pas comme cela.
Une autre « rue de la Draye » mentionne l’activité pastorale de nos basses terres : la transhumance des brebis qui prenaient « le chemin de transhumance » vers les Cévennes proches. Tous les villages de plaine ont leur draye (et non draille) dont le nom est passé au français : c’est dire l’importance du pastoralisme, tant en Languedoc qu’en Provence. « Tu as attrapé la bonne draye ! » se dit à quelqu’un qui commence bien son travail, donc sans se tromper de chemin/de direction/de façon de faire.
Josiana Ubaud
1743 caractères
Temps d’ivèrn, temps de las ensaladas sauvatjas.
Temps d’hiver, temps des salades sauvages
Lo Crès vilatge occitan/Le Crès village occitan
Temps d’ivèrn, temps de las ensaladas sauvatjas – Los Occitans an totjorn recampat d’ensaladas e au Crès, Antonin Cammal n’èra un grand amator, coneissent totes los ròdols, que cada ensalada a son biotòp. Existís un trentenat d’ensaladas de gost doç, amar o sofrat. Un bon mesclum mescla sabors e consisténcias divèrsas. Activitat pròpria als Occitans, la màger part an qu’un nom occitan passat au francés. Las mai preciadas son la tèrragrèpa en garriga, lo breu dins las fendasclas de rocàs, la doceta dins de luòcs mai umides, lo petarèl, la rosèla, la cicorèra e la roqueta jauna long dels camins, l’ensalada a la bròca e la santjosèp dins las vinhas lauradas (pas tractadas !), e lo reponchon dels ermàs amb sa rabeta blanca. Las tròp montadas per èsser manjadas crusas passan en borbolhada, amb bledas e agretas sauvatjas, cosinadas coma los espinarcs.
Temps d’hiver, temps des salades sauvages – Les Occitans ont toujours ramassé des salades et au Crès, Antonin Cammal en était un grand amateur, connaissant tous les coins, car chaque salade a son biotope. Il existe une trentaine de salades au goût doux, amer ou soufré. Un bon mesclum mélange saveurs et consistances diverses. Activité propre aux Occitans, la plupart n’ont qu’un nom occitan passé au français. Les plus appréciées sont la terre-grèpe en garrigue, la laitue vivace dans les fentes de rochers, la doucette dans des lieux plus humides, la silène, le coquelicot, la chicorée et la roquette jaune le long des chemins, la salade à la bûche et la saint-joseph dans les vignes labourées (pas traitées !), et le repounchoun des friches avec son petit radis blanc. Celles trop montées pour être mangées crues passent en bourbouillade, avec blettes et oseilles sauvages, cuisinées comme les épinards.
Josiane Ubaud
Ethnobotaniste et lexicographe en domaine occitan
Los aubres dau Crès.
Les arbres du Crès
Los aubres dau Crès - Un aubre marca particularament lo còr dau vilatge : es lo fanabrégol. Aubre sacrat dals Cèltas arecomics, los que senhorejavan entre Ròse e Besièrs e que sa capitala èra Nimes. Lo nom latin de l’aubre o ditz : Celtis australis, lo Cèlta dau sud. Mas es son nom occitan qu’o ditz melhor encara : fanabrégol, qu’es format sus lo latin fanum, lo temple, e lo gallés brogilon, lo bòsc.
Representava la forèst sacrada onte se fasiá los cultes primitius : res d’estonant essent sa longevitat e son gigantisme, que dona l’impression de sosténer la vòuta celèsta. Los crestians reprenguèron la simbolica cèlta e marquèron sas gleisòtas d’un fanabrégol. Es donc pas d’asard se n’i a un davant la glèisa dau Crès, e tanben de subjèctes remarcables dins lo vilatge vièlh, impressionants de beutat majestuosa.
Les arbres du Crès – Un arbre marque particulièrement le cœur du village : c’est le micocoulier. Arbre sacré des Celtes arécomiques, ceux qui régnaient entre le Rhône et Béziers et dont la capitale était Nîmes. Le nom latin de l’arbre le dit : Celtis australis, le Celte du sud. Mais c’est son nom occitan qui le dit encore mieux : fanabrégol, qui est formé sur le latin fanum, le temple, et le gaulois brogilon, le bois. Il représentait la forêt sacrée où se faisait les cultes primitifs : rien d’étonnant étant donné sa longévité et son gigantisme, car il donne l’impression de soutenir la voûte céleste. Les chrétiens reprirent la symbolique celte et marquèrent leurs petites églises d’un micocoulier. Ce n’est donc pas par hasard s’il y en a un devant l’église du Crès, et aussi
des sujets remarquables dans le vieux village, impressionnants de beauté majestueuse. . .
Josiane Ubaud
Ethnobotaniste et lexicographe en occitan
Abriu, abriéu. Avril.
Aiga, aïga. Eau.
Amairit, amaïrit. Qui est toujours dans les jupes de sa mère.
Amolonar, amoulounà. Mettre en tas.
Arbolisaire, arboulisaïre, ou arpatejaire, arpatétchaïre. Qui traîne en longueur pour faire quoi que ce soit (comme celui « qui herborise », ou celui « qui agite les jambes » ).
Auton, autoun. L'automne.
Avost, avous. Août.
Baile, baïle. Chef d'une équipe de vendangeurs.
Banas. Cornes. Passé en français. Les banes du taureau.
Banasta. Corbeille. Passé en français. La « pêche à la banaste » : braconnage pratiqué dans la rivière.
Banaston, banastou. Petit panier pour le transport du raisin.
Banut. Qui a des cornes.
Barbasta. Passé en français barbaste. Gelée blanche. « Il y avait de la barbaste ce matin ». Barrolaire, barroulaïre. Qui est toujours par monts et par vaux.
Benleù, bélèou. Peut-être.
Bèstia. Bête.
Biais. La bonne manière de faire. « As de biais ! », tu as la bonne manière de faire.
Blaca. Touffe de jeunes rejets de chêne vert.
Buôu, biou. Le taureau. Quant on parle du taureau on dit lou biou.
Bolegar, boulégà. Remuer. Bolegaire, boulégaïre : qui ne tient pas en place. Désigne aussi celui qui remue les boules du loto avant de tirer le numéro.
Bolidor, boulidou. Petites résurgences d'eau qui surgissent suite à de fortes pluies.
Bota, bouta. Tonneau.
Botelh, boutel. Grapillon de raisin.
Bosigar, bousigà. Remuer.
Bramaire, bramaïre. Le tarare, l’appareil qui servait à séparer le grain de la balle.
Brasucada. Flambée de sarments ou de cistes allumée pour réchauffer la maison. Passé en français brasucade. Nom donné à la préparation des moules cuites à la braise :
« Faire une Brasucade »
Bufar, bufo. Souffler. « Bufa d'aut », le vent souffle d'en haut, c'est-à-dire du nord.
Bugada. La lessive.
Cabord, cabourd ou Caluc. Fou. Passé en français : « Il est caluc ».
Cabra. Chèvre.
Cabussau, cabussaou. Sac rempli de paille, pour porter le banastou.
Cafit, cafi. Plus que plein. « fl est cafi d'argent! ».
Canha, cagna. Flemme. Passé en français. « j'ai la cagne! ».
Cagada. Bêtise, idiotie, chose ratée. Passé en français. Employé surtout dans une expression : « Quelle cagade ! ».
Cagaraula, cagaraoula. Escargot. Passé en français. Cagarolade : plat d'escargots cuits à la braise.
Cagador, cagadou. Lieu d'aisance, généralement situé au fond du jardin.
Campana. Cloche.
Candela. Bougie.
Canton, cantou. Coin.
Cantonada, cantounada. Passé en français. Lieu de rassemblement des gens du coin. Le soir, à la fraîche, les gens se retrouvaient à « la cantounade » pour se raconter les histoires du village.
Capèl. Chapeau.
Capelan. Curé.
Cassauda, cassaouda. Prêles, herbes ramassées au bord de la rivière, dont les anciens se servaient pour faire la vaisselle. Désigne, par analogie, la petite serpillière qui restait sur le coin de l'évier pour laver la vaisselle.
Char. Le véhicule destiné à transporter les taureaux. Se dit encore aujourd'hui pour désigner les camions qui servent à cet effet.
Chichomelha, chichoumeilla. Passé en français chichoumeille. À l'origine désigne un plat mal préparé, non réussi. Sert maintenant à désigner une ratatouille.
Chot, tchot. Chouette. Par extension, un imbécile, une personne pas très dégourdie.
Cola, cola. Passé en français cole ou colle, équipe de vendangeurs.
Coflar, couflà. Gonfler, au sens d'en avoir assez. M'a coufla, il m'a énervé.
Cogorla, cougourla. Courge. Passé en français cougourle. « Sies una cougourla " : tu es une courge (se dit à une fille peu dégourdie).
Correjons, courretchous. Lacets en cuir que l'on faisait tailler par le cordonnier.
Crespina. La chance. Vient de l'expression « naître coiffé » en parlant d'enfants qui naissent avec une peau sur la tête, la crespina, ce qui est relativement rare et signe de bonheur futur. D'où l’expression « sies crespinat, sies crespina ! », tu as de la chance !
Crostet, croustet. Croûton de pain. Se dit d'une personne laissée pour compte.
D'agalis. En diagonale, de travers. Utilisé par les vignerons pour indiquer que l'on laboure une vigne en diagonale.
Decembre, décembre. Décembre.
Digus, digueus. Personne. « Je suis allé le voir, péchaire digueus ! », j'y suis allé, il n'y avait personne.
Dijous, dijoué. Jeudi.
Diluns, dileus. Lundi.
Dimars, dimas. Mardi.
Cimecres, minecre, Mercredi
Dimenge, dimentche. Dimanche.
Dissabte, dissate. Samedi.
Divendres, divendre. Vendredi.
Drindalhar, drindaillà. Tituber.
Embugar, embugà. Mettre de l'eau dans ou sur les tonneaux pour les faire gonfler afin d'éviter qu'ils ne fuient.
Empegat, empégat. Qui a bu un coup. Maladroit. « Es empégat ! ».
Engargavachar, engargavacha ou escanar, escana. Passer de travers, avaler de travers. Engrunar, engrunà. Démolir.
Ensucar, ensucà. Donner un coup sur la tête.
Escacalassar, escacalassà. Rire aux éclats.
Escagassat, escagassà. Aplati. Passé en français escagassé.
Escampar, escampà. Jeter. « Escampa-lou ! », jette-le.
Escaucelar, escaoucela. Déchausser les vignes. Nettoyer les pieds des souches. Escimar, escima. Écimer les vignes.
Escoba, escouba. Balais. Passé en français escoube.
Escobilhas, escobillas. Les balayures. Passé en français escoubilles.
Escobilhaire, escoubillaïre : le balayeur.
Escrancat, escrancà. Démoli. Passé en français escranqué.
Esgraufinhat, esgraoujignat. Egratigné.
Espantar, espantà. Souffler, étonner, sidérer quelqu'un. Passé en français. « Il m'a espanté avec son histoire ! ».
Espodassar, espoudassa. Tailler grossièrement.
Espoussar, espoussà. Secouer.
Estiu, estiéu. L'été.
Estamaire, estamaïre. L'étameur (artisan ambulant) (formé sur estam : étain).
Estrambord, estrambor. Grande agitation, extravagances, transport d'enthousiasme. D'une femme qui faisait de grands embarras on disait « Celle-là, elle fait ses estrambors ! ». Estraçar, estrassà. Gaspiller.
Faisses, Jaïsses. Cultures en terrasses, en général de petites terres plantées de vignes. Fantasierôs, Jantasirous. Qui est plein de fantaisies, qui change souvent d'idées. Fardar,Jardà, ou mascarar, mascarà. Aux vendanges, barbouiller la figure avec du raisin. Fébrier, febrié. Février.
Fioc. Feu.
Fristi. Désigne « le manger ». Râgout. (Mot d'origine allemande, par l'argot militaire).
Gavèl, gabèl. Sarment. On appelait le vin « la tisana de gabèl ».
Gal. Coq. Galina. Poule.
Gargamèla. Gorge. Passé en français gargamelle. Rabelais désigne ainsi la compagne de Grand-gousier et mère de Gargantua.
Gollamàs, gounlamas. Personne qui est désordonnée, qui ne range pas ses affaires.
Grolla, grounla. Chaussure en mauvais état. Passé en français grounle. Mettre les chaussures en grounle, c'est-à-dire sans les lacer.
lvèrn, ivèr. L'hiver.
Janvier, janvié. Janvier.
Julhet, juliet. Juillet.
Junh, djun. Juin.
Lo, Zou. Le. Au pluriel, los, lous. Il est intéressant de noter les différences par rapport aux régions alentour. Le Cressois disaient « lous », les habitants de Lunel « li ».
Mai, maï. Mai.
Manhan, magnan. Le vers à soie.
Març, mars. Mars.
Mostèla, moustela. Belette.
Novèmbre, nouvèmbre. Novembre.
Octobre, outobre. Octobre.
Onchar, ountchà, graisser. Onchet, ountchet, tache.
Parpelejar, parpéléjà. Battre des paupières.
Passarilha, passarilla. Raisin sec.
Pastièra. Passé en français pastière. Grand caisson en bois posé sur la charrette, destiné à recevoir les charges de raisins amenées de la vigne par les porteurs dans leurs sémalous. Il contenait environ 1100 kilos de raisins.
Patafiole. «Je te patafiole! » signifie tu auras un chien de ma chienne, tu t'en repentiras. Peçugar, péssugà. Pincer.
Pegomàs, pégoumas. Amas de choses laides ou de mauvais goût : « elle a cru peindre un tableau, elle t'a fait un pégoumas ! ». Désigne également quelque chose qui colle.
Pegar, pégà. Coller, poisser. Pèga. Poix. Passé en français pègue. Désigne une personne collante, « quelle pègue ! ».
Pelha, peilla. Chiffon.
Pelharot, peillarot. Le chiffonnier ambulant.
Pila. Passé en français pile. Abreuvoir de pierre.
Plan. L'arène édifiée avec des charrettes pour le temps de la course. La place.
Podaire, poudaïre. Le tailleur de vignes. La taille de la vigne se faisant en hiver, on disait d'une personne habillée chaudement « habilla coum' un poudaïre ».
Podar, poudà. Tailler la vigne, les oliviers.
Pota, pota. Passé en français pote. Thym (appellation de la plante à l'est de Montpellier). Potinga, poutinga. Remède de bonne femme. Passé en français poutingue. « On va se poutinguer ! », signifie on va se soigner à notre façon.
Premsa, prensa. Pressoir.
Printemps, printèms. Le printemps.
Queco, quéquou. Utilisé dans l'expression «jaï lou quéquou ! », c'est-à-dire il fait le beau, il fait l'intéressant.
Rabaladis. Utilisé pour signifier qu'il y a de tout, partout. « Quel rabaladis ! ».
Rabinat, rabinat. Passé en français rabiné. Brûlé. « Ça sent le rabiné », ça sent le brûlé. Rafatum, rajatun. Le reste, le résidu.
Rastaganha, rastagagna. Dépôts qui restent après une inondation : branchages, alluvions, etc …
Ratapenada, ratapénada. Chauve-souris (le rat qui a des ailes). Désigne un enfant chétif. Reborsier, réboussié (ou raboussie} Celui qui contrarie, qui s'oppose à tout.
Recanton, récantou. Le recoin.
Recapte, récate. Le manger. Désigne tout ce qui se fabrique pour un repas.
Recaptar, récatà. Ranger les affaires.
Remolaire, rémoulaïre. Remouleur.
Repapiar, repapia, rabâcher toujours pareil, perdre la tête.
Repotegaire, répoutégaïre, ou rospetaire, rouspétaïre. Celui qui rouspète sans arrêt, qui n'est jamais content.
Rondinar, roundinà. Ronchonner. Rondinaire, roundinaïre : celui qui ronchonne.
Ropilha, roupilla. Objets de peu de valeur qui dorment dans les greniers. Passé en français roupilles, touailles. Foire aux roupilles ou aux touailles : foire à la brocante.
Rosigar, rousigà. Ronger un os.
S'ensidolar, s'ensidoulà. S'enivrer.
Sabraca. Passé en français sabraque. Maladroit. Toujours employé au féminin : « Cet homme est une véritable sabraque ! ».
Sadol, sadoul. Soûl. « j'en ai un sadoul ! », j'en ai mon soûl, j'en ai assez, je ne peux plus le supporter.
Sarralhier, sarraillé. Le serrurier. Nom donné à la mésange bleue à cause de son chant qui fait un bruit de serrure.
Sei dau Crès. Je suis du Crès. Mais celui de Montpellier dira : « Sei del Clapas ».
Semalon, sémalou. Récipient en bois utilisé pour charrier les raisins de la vigne à la pastière. Passé en français. Le sémalou était porté sur un coussin posé sur la nuque ( cabussau ).
Setèmbre. Septembre.
Simbèu, simbéou. Appeau. Nom donné, par analogie, au taureau qui guide les autres. Tavanejar, tabanétchà. S'agiter, tourner en rond sans avancer dans ses activités, comme un tavan, taban (gros insecte).
Tavanejaire, tabanétchaïre. Qui s'agite sans avancer, qui n'en finit pas de faire quelque chose.
Talhon, taillou. Gros morceau. « Il s'est servi un bon taillou de viande ! ».
Tarralhier, tarraillé. Marchand de vaisselle (à l'origine en terre cuite).
Taular, taoulà. Verser accidentellement un chargement par côté.
Tarnagàs. Pie grièche. Une personne bête : « es un targanàs », c'est un imbécile. Tasta. Passé en français taste. De tastar, tastà, gôuter. Le petit morceau que font goûter les marchands pour décider le client. Sur les marchés on pouvait entendre : « à la taste … à la taste … ».
Taula, taoula. Table.
Ticos, ticous. Pointilleux.
Toalha, touailla. Passé en français touaille. Sert à désigner des choses sans valeur, des vieilleries. « j'ai trouvé ça dans tout un tas de touailles », « Quelle touaille tu t'es mise aujourd'hui! » (en parlant par exemple d'un vieux corsage porté par une femme). Trabalhador, trabailladou. Travailleur de terre. Vigneron.
Trefolir, tréfouli. S'impatienter.
Trefolis, tréfoulis : il s'impatiente.
Trolhar, trouillà. Écraser le raisin dans la pastière.
Trolhaire, trouillaïre : celui qui écrase. Se dit aussi d'un mauvais danseur qui marche sur les pieds de sa cavalière.
Vergonha, bergoug;na. Honte.
Vergonhos, bergougnous : honteux.
Si ces mots sont saveurs du langage, surtout pour des oreilles non averties à qui ils peuvent paraître étranges, ils sont avant tout les témoins d'une langue vieille de mille ans, issue du latin. Tous les termes du métier de vigneron, occupation importante pour les gens du village, apparaissent bien sûr et nous donnerons comme seul exemple d'étymologie celle du verbe podar, poudà : du bas-latin podare, du latin putare, tailler la vigne … déjà! Mais il en va de même pour tous les autres mots, où l'on remonte sans peine jusqu'au latin.
On ne s'étonnera pas que la truculence de certaines expressions ait pu influencer Rabelais, qui, à l'occasion de son séjour comme étudiant en médecine à la faculté de Montpellier au XVIe siècle, fut inspiré par cette langue pleine de verve. En écrivant la vie de ses héros Gargantua et Pantagruel, il s'en est souvenu et a ainsi inventé de nombreux mots à la sonorité particulière, en plus de son style très carnavalesque, mais qui ne doit pas cacher pour autant la profondeur philosophique du conte.
La St Joan d’estiu – D’en pertot, s’es totjorn festejat lo jorn mai long de l’annada, que correspond a pauc près encò nòstre a la St-Joan d’estiu (solstici d’estiu) onte se fa de fuòcs dins la nuèch dau 23 de junh. Fèsta au dieu solelh indispensable a la vida, e au mes de las meissons indispensablas per se noirir. Dançar en cercle autorn d’un fuòc (alimentat en lenha per cadun) pòrta la simbolica de la coesion sociala autorn d’un centre. Los cendres èran considerats coma magics : espandits autorn dels camps, asseguravan de bonas recòltas avenidoiras, garrissián las malautiás dau bestiari qu’i passava dedins. Sautar lo fuòc en cridant tres còps « St Joan la grana ! » amb un ramelet de trescalam assegurava bonur e prosperitat a l’ostalada qu’èra ansin aparada de totes los maleficis. Se culhissiá tanben d’unas « èrbas de la St Joan » qu’avián son potencial de garrison maximal a l’entorn dau solstici : trescalam, immortala, milafuèlhas, verbena, etc. Bèla Sant Joan per totes !
La St-Jean d’été – De partout, on a toujours fêté le jour le plus long de l’année qui correspond à peu près chez nous à la St-Jean d’été (solstice d’été) où l’on fait des feux dans la nuit du 23 juin. Fête au dieu soleil indispensable à la vie et au mois des moissons indispensables pour se nourrir. Danser en cercle autour d’un feu (alimenté en bois par chacun) porte la symbolique de la cohésion sociale autour d’un centre. Les cendres étaient considérées comme magiques : répandues autour des champs, elles assuraient de bonnes récoltes futures, elles guérissaient les maladies des troupeaux qui y passaient dedans. Sauter le feu en criant trois fois « St Jean la graine ! » avec un bouquet de millepertuis assurait bonheur et prospérité à toute la maisonnée qui était ainsi protégée de tous les maléfices. On cueillait aussi certaines « herbes de la St Jean » qui avaient leur potentiel de guérison maximum autour du solstice : millepertuis, immortelle, achillée, verveine, etc. Belle Saint-Jean à tous !
Josiana Ubaud